1995 creciente bravo spanish

Christian Ide Hintze: La Creciente Dorada. 54 poemas. Español.
Tranducción del alemán: Dr. Sonia Bravo Utrera, Dr. Petra Röhler Bolufe.
Prólogo: Dr. Sonia Bravo Utrera. Introducción: Esteban Moore.
Editorial Graffiti. Montevideo, Uruguay 1996. ISBN 9974-551-59-5.
--------------------------------------------------------------------------------------------

Sonia Bravo Utrera:
SONIDO Y PALABRA. HOMBRE E IMAGEN


Soy de las que piensan que vivir vale la pena siempre que haya poesía. Y esta idea la reafirmé al conocer a Ide Hintze y sus textos; al verlo y oírlo en sus performances, donde se retorna a la magia de lo ancestral-humano.

En aquel entonces el sonido y la imagen sustituían mis pocos conocimientos del idioma alemán. Luego sentí la imperiosa necesidad de alcanzar el sentido del hombre-universo latente en los versos de Hintze en una dimensión más plena: la comprensión de su poesía en Ia lengua original. Este libro en español es el resultado de un ahínco filológico unido al amor de la amistad.

Este poeta vienes que confiesa la urgencia del reconocimiento de la dualidad masculino-femenina, como condición de la creación – y con ello nos retrotrae a las letras clásicas – nació artista y se formó en las mas diversas fuentes: Safo y la vanguardia europea de principios de siglo (los rusos, alemanes, franceses); Sturluson y la Islandia antigua; Gógol y el realismo ruso del siglo 19; las tradiciones orientales y el pragmatismo occidental; Humboldt y Tagore como arquetipos de vida y pensamiento; el Grupo Vienes; Friederike Mayröcker y María Rybnikova; Anna Ajmatova; John Lennon. Por tanto, cada una de las Iíneas de versos de Hintze encierra el reto de aprehender de una única vez todas estas fuentes. Tarea difícil para el lector o el espectador de este renovador de la poesía y casi imposible para sus traductores. Afirma Hintze:

La poesía, como antítesis de la imitación, tomará rumbos inimaginados hasta la fecha; rumbos que se abrirán gracias a la introducción de los aparatos y sus correspondientes códigos.
EI poeta que escribe con el alfabeto dirige las Iíneas de su poesía a un lector; construye un modelo de sus vivencias para hombres que, en primer lugar, quieren completarlo leyendo, antes que vivir de acuerdo con él. Esto quiere decir que el poeta que escribe con el alfabeto se dirige – sobre todo y ante todo – a los críticos.
El nuevo poeta no se dirige a este tipo de receptores; los modelos que él construye quieren ser recibidos para ser transformados y vueltos a transmitir. ÉI participa en un juego de permutación recibido de poetas anteriores y lo transmitirá en el futuro.


Pero, el aprehender las fuentes no asegura el éxito de la traducción; facilita únicamente descifrar el infratexto y establecer relaciones de asociación entre las imágenes y alcanzar a ver las conexiones semántico-estilísticas. EI juego de permutación del que habla el escritor incluye también en este caso un enorme valor otorgado al nivel fónico, a determinados sonidos, preferentemente vocálicos – muy al estilo de Morgenstern y Jlebnikov – y una fuerte tendencia a mezclar al narrador Iírico con el épico, a sustituirlos de improviso en el texto poético con la presunción de un lector culto capaz de reaccionar ante estos cambios.

AI operar como lector, crítico y traductor, la recreación en español de los poemas de ‘La creciente dorada’ tuvo en cuenta, en primera instancia, las circunstancias ya apuntadas. EI juego de permutación se convirtió para mí en un juego de roles. Yo debía asumir el papel del poeta, quien ya, mucho antes, había asumido y transformado muchas influencias anteriores hasta lograr su voz propia. Y la voz propia de Hintze no se expresa alfabéticamente, ni se agota en signos: constituye la síntesis de sonidos y palabras, gestos e imágenes. Modelos susceptibles de colmarse y vaciarse de sentido a un mismo y único tiempo; capaces de trasladarse en tiempo y espacio, de operar con el pensamiento y la ausencia de éste.

Artífice y director de la Escuela de Poesía de Viena, Ide Hintze postula la fusión de lo banal con lo espiritual, lo masculino con lo femenino, lo occidental con lo oriental, lo vanguardista con lo conservador, lo experimental con lo tradicional, los signos alfabéticos con los nuevos signos del mundo electrónico. Dicha fusión constituye la esencia de sus textos poéticos y los caracteriza.

Como traductora tuve que sumergirme en este orbe multifacético y fascinante y considerar insuficientes tanto la aproximación filológica como la artística en el acto de traducir literatura. Pilares de mi teoría personal, he aplicado durante años un enfoque dual-filológico-literario en mis traducciones y he partido de la catarsis corno nivel subjetivo-objetivo en el desmontaje y remontaje de las obras en su paso del original en lengua extranjera a su versión en español.

AI traducir deI alemán a Ide Hintze, tuve que, con él, romper con todo y todo, partir de la energía del sonido y la palabra, reconstruir sintagmas, reflexionar en cómo organizar en la sintaxis castellana las cláusulas de la sintaxis alemana, reconsiderar la fuerza de la repetición como instrumento metafórico, aceptar el absurdo de alguna que otra imagen, valorada desde tradicional aceptado, saltar por encima del signo y lIegar al gesto, reconocer que sólo la asunción de la integralidad artística hará perdurable la nueva poesía, la poesia renovadora de este libro que durante poco más de un año permaneció entre mis manos, en mi mente y en mi cuerpo, dada a mi por ese hombre-universo dostoievskiano que es Ide Hintze.

Porque

Una creciente lIegará, y luego de una larga mirada
                             introspectiva , será que recobres
                             la razón.
Una creciente lIegará, y un mar se desbordará
                             rodeado de sueños.
Una creciente lIegará, y cuando te despojes deI guante
                             asomará debajo tu propio guante desnudo.
Una creciente lIegará, y un velero mágico navegará,
                             impulsado sólo por el día y la noche.


Naveguemos entonces, juntos todos, por 'La Creciente Dorada' y su torrente purificador.
                                                                           

(Sonia Bravo Utrera: Preface to "La Creciente Dorada" / "Die Goldene Flut / The Golden Flood". Montevideo 1996)